Die deutsche Ausgabe des Buches wurde stark verändert. Einige Dialoge wurden gekürzt und manche Szenen ganz gestrichen. Um das Ausmaß der Streichung zu verdeutlichen: Meine deutsche Ausgabe umfasst 810 Seiten und das Original 1087 Seiten.
Es sind so viele Dinge bei der Übersetzung entfernt worden....Natürlich kann man das Buch nicht eins zu eins ins Deutsche übersetzen, aber Szenen oder Dialoge zu streichen oder zu kürzen, ist nicht sinnvoll und vom Autor ganz sicher nicht gewollt.
Billy und Brett:
Eine Kürzung erfolgte bei Bretts Gedanken nach der Belästigung von Fessenden in Lehigh Station und bei der Beschreibung ihrer Person von John Jakes vor diesem Vorfall.
Bei Brett's erstem Gespräch mit Virgilia sind einige Dialoge nicht ins Deutsche übertragen worden. Die Anweisung von Brett an die Dienstmädchen ein Nachthemd und ein Kleid für Virgilia zu besorgen wurde unterschlagen. Brett musste den Dienstmädchen für diesen Dienst eine Bezahlung versprechen.
Billy's Tagebucheintrag nach dem Besuch seines Neffen und Namensvetter William Hazard III wurde gekürzt.
Die Ankunft von Scorpio Brown mit Constance in Lehigh Station wurde der Text nur eingeschränkt übersetzt. Bretts Ablehnung gegenüber Brown wird im Original viel deutlicher, auch ihre spätere Wandlung wird dort viel besser herausgearbeitet.
Bretts innerer Dialog als sie dem schwarzen Mädchen Rosalie hilft, die tote Schildkröte zu begraben, ist länger.
Billy's Eintrag in sein Tagebuch nach der Befreiung aus dem Libby-Gefängnis ist sehr stark gekürzt. Seine Gedanken über schwarze Soldaten wurden einfach gestrichen.
Das Treffen von Billy mit George nach seiner Flucht aus dem Libby-Gefängnis wurde nicht komplett übersetzt.
Beim Gespräch zwischen Billy und Brett, als sie ihm ihre Schwangerschaft mitteilt, fehlt natürlich auch etwas. In der deutschen Version verläuft es so harmonisch. Im Original haben sie fast einen "Streit", weil Brett sich von Billy aufgrund seiner Bemerkung zur gütigen Plantagenherrin nicht ernst genommen fühlt.
Es sind so viele Dinge bei der Übersetzung entfernt worden....Natürlich kann man das Buch nicht eins zu eins ins Deutsche übersetzen, aber Szenen oder Dialoge zu streichen oder zu kürzen, ist nicht sinnvoll und vom Autor ganz sicher nicht gewollt.
Billy und Brett:
Eine Kürzung erfolgte bei Bretts Gedanken nach der Belästigung von Fessenden in Lehigh Station und bei der Beschreibung ihrer Person von John Jakes vor diesem Vorfall.
Bei Brett's erstem Gespräch mit Virgilia sind einige Dialoge nicht ins Deutsche übertragen worden. Die Anweisung von Brett an die Dienstmädchen ein Nachthemd und ein Kleid für Virgilia zu besorgen wurde unterschlagen. Brett musste den Dienstmädchen für diesen Dienst eine Bezahlung versprechen.
Billy's Tagebucheintrag nach dem Besuch seines Neffen und Namensvetter William Hazard III wurde gekürzt.
Die Ankunft von Scorpio Brown mit Constance in Lehigh Station wurde der Text nur eingeschränkt übersetzt. Bretts Ablehnung gegenüber Brown wird im Original viel deutlicher, auch ihre spätere Wandlung wird dort viel besser herausgearbeitet.
Bretts innerer Dialog als sie dem schwarzen Mädchen Rosalie hilft, die tote Schildkröte zu begraben, ist länger.
Billy's Eintrag in sein Tagebuch nach der Befreiung aus dem Libby-Gefängnis ist sehr stark gekürzt. Seine Gedanken über schwarze Soldaten wurden einfach gestrichen.
Das Treffen von Billy mit George nach seiner Flucht aus dem Libby-Gefängnis wurde nicht komplett übersetzt.
Beim Gespräch zwischen Billy und Brett, als sie ihm ihre Schwangerschaft mitteilt, fehlt natürlich auch etwas. In der deutschen Version verläuft es so harmonisch. Im Original haben sie fast einen "Streit", weil Brett sich von Billy aufgrund seiner Bemerkung zur gütigen Plantagenherrin nicht ernst genommen fühlt.
"South Carolina is too small for a republic and too large for an insane asylum."
James L. Petigru
James L. Petigru